상세검색
고전번역
> 가소류 준생팔전·음찬복식전
52) 엄개채醃芥菜 - 갓 저장하는 방법.
원문
번역
동시보기
원문
十月內, 采鮮嫩芥菜, 切碎, 湯焯, 帶水撈於盆內. 與生萵苣·熟麻油·芥花·芝麻·鹽拌勻, 實於甕內. 三五日吃, 至春不變.
번역
시월에 연하고 신선한 갓을 따서 잘게 자른 다음, 뜨거운 물에 데쳐서 물기가 있는 채로 동이 안에 건져 놓는다. 생 와거, 참깨를 익혀서 짠 참기름, 갓 꽃, 참깨, 소금과 함께 고르게 섞은 후, 항아리 안에 채운다. 15일이 지나면 먹을 수 있는데 (이듬해) 봄이 되도록 맛이 변하지 않는다.
[주석]
∙ 항목 이름 옆에 “갓 열 근 마다 소금 여덟 냥을 사용하는 것을 원칙으로 한다.(每菜十斤用鹽八兩爲則)”라는 주석이 달려 있다. 
∙ 개채芥菜: 여기서는 잎을 주로 활용하므로 ‘갓’으로 풀이했다. 
∙ 로撈: (물 등에서) 건지다. 
∙ 와거萵苣: 상추 종류의 채소. 오기준吳其濬의 「식물명실도고植物名實圖考」에 따르면, 와거萵苣에는 여러 종류가 있고 생채로만 먹거나 익혀서 먹을 수 있는 종류가 있으며, ‘백거白苣’의 경우 북방사람들이 그 잎으로 밥을 싸서[包飯] 먹는다고 기록했다. 吳其濬, 欒保群 校注, 「植物名實圖考」, 北京: 中華書局, 2022, 141쪽. 
 
∙ 숙마유熟麻油: 마유麻油는 참기름이다. 숙유熟油는 기름에 열을 가한 것을 가리키기도 하고 원재료를 익힌 다음에 짠 기름을 칭하기도 한다. 참기름을 끓이게 되면 빨리 타고 맛이 변하게 되므로 여기서는 익힌 참깨에서 기름을 짜낸 것으로 번역하였다.
吳其濬, 欒保群 校注, 「植物名實圖考」, 北京: 中華書局, 2022, 141쪽.
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기