상세검색
고전번역
> 가소류 준생팔전·음찬복식전
34) 수두시법水豆豉法 - 소금물을 부어서 두시 만드는 법.
원문
번역
동시보기
원문
好黄子十斤·好鹽四十兩·金華甜酒十碗. 先日, 用滚湯二十碗充調鹽作瀂, 留冷, 澱淸, 聽用. 將黄子下缸, 入酒, 入鹽水, 晒四十九日, 完. 方下大小茴香各一兩·草果五錢·官桂五錢·木香三錢·陳皮絲一兩·花椒一兩·乾薑絲半斤·杏仁一斤, 各料和入缸内, 又晒又打二日, 將罈裝起, 隔年吃, 方好. 蘸肉吃, 更妙.
번역
품질이 좋은 누룩 열 근, 좋은 소금 사십 냥, 금화첨주 열 사발이 (필요하다). 하루 앞서서 끓는 물 스무 사발로 소금 분량을 알맞게 맞추어서 소금물을 만들어서 식힌 후, 가라앉혀서 맑은 부분을 사용한다. 누룩을 항아리에 넣고 술을 넣고 소금물을 넣은 후 49일 동안 볕을 보이면 완성된다. 그때 비로소 회향과 소회향 각 한 냥, 초과 닷 돈, 관계 닷 돈, 목향 석 돈, 귤껍질 채친 것 한 냥, 산초 한 냥, 생강채 말린 것 반 근, 살구씨 알맹이 한 근을 넣는데, 각 재료들을 섞어서 항아리 안에 넣은 후 이틀 동안 볕도 쬐어주고 저어주기도 하다가 큰 항아리에 담아두면 이듬해에 먹기에 좋다. 고기를 담가놓았다가 먹으면 더욱 기가 막히다.
[주석]
∙ 첨주甜酒: 감주甘酒. 우리나라의 막걸리와 유사하게 만드는 료조醪糟(미주米酒의 일종)의 다른 이름이라고도 하는데 정확하지 않다. 
∙ 초과草果: 생강과의 식물로서, 그 열매는 맵고 떫은 맛이 나는데 비위를 따뜻하게 해주는 약재로 사용된다.  
∙ 관계官桂: 최고급 계피. 
∙ 목향木香: 약재 중 하나. 보통 뿌리 부분을 사용한다. 
∙ 잠蘸: 담그다.
「중궤록中饋錄」에도 같은 내용이 기재되어 있다.(정세진, 「「中饋錄」譯註」, 「중국산문연구집간」Vol.11, 2021, 231쪽)
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기