상세검색
고전번역
> 가소류 준생팔전·음찬복식전
16) 우순자방又筍鮓方 - 위에서 살펴보았던 ‘소순자素筍鮓’와 다른 레시피로서, 실제로 죽순을 절이는 법.
원문
번역
동시보기
원문
春間, 取嫩笋, 剝浄, 去老頭, 切作四分大·一寸長塊. 上籠蒸熟, 以布包裹, 榨作極乾, 投於器中. 下油用, 製造與麩鮓同.
번역
봄에 연한 죽순을 캐서 (껍데기를) 깨끗이 벗겨내고 늙은 부분까지 제거한 후, 4 분 너비와 한 치 길이의 조각으로 자른다. 대바구니 위에 놓고 쪄서 익히고 베로 싼 다음 짜서 물기를 완전히 제거하여 용기에 넣는다. 기름에 넣어 (볶아서) 사용하는데, 만드는 방법이 ‘부자’와 같다.
[주석]
∙ 노두老頭: 죽순에서 늙은 부분, 즉 죽순의 뿌리 쪽에 있는 단단한 부분을 가리킨다고 보았다. 
∙ 분分: 한 치[촌寸]의 10분의 1에 해당하는 길이. 
∙ 부자麩鮓: 밀글루텐으로 만드는 음식인데 「준생팔전」에 다음과 같이 조리법이 소개되어 있다. “밀글루텐은 가느다란 가닥으로 잘라서 한 근을 준비하여 홍국 가루에 물들인다. 잡다한 조미료들은 한 되, 말린 죽순·홍당무·파의 흰 부분은 모두 채를 쳐서 사용한다. 익힌 깨·산초는 두 돈, 사인·소회향·회향은 각 반 돈, 소금 약간, 참기름은 익혀서 짠 것으로 석 냥을 골고루 섞어서 내놓는다. 각 재료들을 섞어서 기름솥에 넣고 볶아서 무침으로 만들어도 된다.(麩切作細條一斤, 紅麯末染過. 雜料物一升, 笋乾·紅蘿蔔·䓤白皆用絲. 熟芝蔴·花椒二錢, 砂仁·蒔蘿·茴香各半錢, 鹽少許, 香油熟者三兩, 拌匀供之. 用各物拌之下油鍋, 炒爲虀亦可)”(高濂 著, 趙立勛 外 校注, 「遵生八箋校注」, 北京: 人民衛生出版社, 1994, 475쪽)
「중궤록中饋錄」에도 같은 내용이 기재되어 있는데 레시피의 제목은 ‘순자笋鮓’로 되어 있다.(정세진, 「「中饋錄」譯註」, 「중국산문연구집간」Vol.11, 2021, 228-229쪽)
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기