원문
五茄六糟鹽十七, 更加河水甜如蜜. 茄子五斤·糟六斤·鹽十七兩·河水兩三碗, 拌糟, 其茄味自甜. 此藏茄法也, 非暴用者.
번역
‘가지 다섯 근, 술지게미 여섯 근, 소금 열일곱 냥에 강물을 더하면 꿀처럼 달다.’고 한다. 가지 다섯 근, 술지게미 여섯 근, 소금 열일곱 냥, 강물 2∼3 사발을 (쓰는데), 술지게미와 섞게 되면 그 가지의 맛이 저절로 달아진다. 이것은 가지를 저장하는 방법이지, (만든 지 얼마 안 되어) 급하게 먹을 수 있도록 하는 방법은 아니다.
[주석]
∙ 하수河水: 강물. ‘황하 물’이라고 풀이할 수도 있으나 여기서는 일반명사로 보고 ‘강물’로 번역하였다.
∙ 오가五茄……여밀如蜜: 이 두 구절은 누군가가 한 말을 인용한 것으로 보인다. 첫째, 각 구의 마지막에 각각 입성운入聲韻을 써서 운자를 맞추었다. 둘째, 이 구절 바로 뒤에 이 두 구의 의미를 설명하는 문장이 부연되어 있다. 위의 두 가지 점을 고려해볼 때 이것은 누군가가 한 말을 인용한 구절인 것으로 생각되는데, 다만 출처를 찾지 못하였다.
∙ 포暴: 급하게, 빠르게.
「역아유의易牙遺意」와 「중궤록中饋錄」에도 같은 내용이 기재되어 있다.(정세진, 「「中饋錄」譯註」, 「중국산문연구집간」Vol.11, 2021, 213쪽)