상세검색
고전번역
> 가소류 준생팔전·음찬복식전
12) 조가자법糟茄子法 - 술지게미에 가지 절이는 법.
원문
번역
동시보기
원문
五茄六糟鹽十七, 更加河水甜如蜜. 茄子五斤·糟六斤·鹽十七兩·河水兩三碗, 拌糟, 其茄味自甜. 此藏茄法也, 非暴用者.
번역
‘가지 다섯 근, 술지게미 여섯 근, 소금 열일곱 냥에 강물을 더하면 꿀처럼 달다.’고 한다. 가지 다섯 근, 술지게미 여섯 근, 소금 열일곱 냥, 강물 2∼3 사발을 (쓰는데), 술지게미와 섞게 되면 그 가지의 맛이 저절로 달아진다. 이것은 가지를 저장하는 방법이지, (만든 지 얼마 안 되어) 급하게 먹을 수 있도록 하는 방법은 아니다.
[주석]
∙ 하수河水: 강물. ‘황하 물’이라고 풀이할 수도 있으나 여기서는 일반명사로 보고 ‘강물’로 번역하였다. 
∙ 오가五茄……여밀如蜜: 이 두 구절은 누군가가 한 말을 인용한 것으로 보인다. 첫째, 각 구의 마지막에 각각 입성운入聲韻을 써서 운자를 맞추었다. 둘째, 이 구절 바로 뒤에 이 두 구의 의미를 설명하는 문장이 부연되어 있다. 위의 두 가지 점을 고려해볼 때 이것은 누군가가 한 말을 인용한 구절인 것으로 생각되는데, 다만 출처를 찾지 못하였다. 
∙ 포暴: 급하게, 빠르게.
「역아유의易牙遺意」와 「중궤록中饋錄」에도 같은 내용이 기재되어 있다.(정세진, 「「中饋錄」譯註」, 「중국산문연구집간」Vol.11, 2021, 213쪽)
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기