상세검색
고전번역
> 포자류 준생팔전·음찬복식전
38) 장해조해취해삼법醬蟹糟蟹醉蟹三法 - 게 가공하기.
원문
번역
동시보기
원문
香油入醬油内, 亦可久留, 不砂. 糟醋·酒·醬各一碗, 蟹多, 加鹽一碟. 又法, 用酒七碗, 醋三碗, 鹽二碗, 醉蟹亦妙.
번역
참기름을 간장에 넣으면 오래 보관할 수 있고 불순물이 생기지 않는다. 술지게미 식초, 술, 장을 각각 한 사발씩(써서 재우는데) 게가 많으면 소금 한 접시를 보탠다. 또 다른 방법으로는, 술 일곱 사발, 식초 세 사발, 소금 두 사발을 사용하는 것인데 취한 게의 맛도 좋다.
[주석]
∙사砂: 모래[사沙]같은 결정. 
∙조초糟醋: 술지게미 식초. 조糟와 초醋를 따로 보아서, ‘술지게미와 식초’로 풀 수도 있다. 

38-1) 38 뒷부분의 기록
숯 한 덩어리를 넣으면 어백이 변질되지 않는다. 구릿대뿌리 두 돈을 ‘취해’에 넣으면 어백이 뭉쳐져 (사그라지지 않는데), 약초 맛이 나서 맛이 좋지 않을까 걱정이다. 

炭一塊則蟹膏不沙. 以白芷二錢入醉蟹則膏結實, 恐有藥氣, 不佳.
∙해고蟹膏: 숫게 뱃속에 있는 어백魚白.
「(吳氏)中饋錄」에도 같은 내용이 기재되어 있는데 레시피 항목의 이름이 ‘취해醉蟹’로만 되어 있다. 또한 내용에도 차이가 있다. 향유香油~역묘亦妙 부분은 기재되어 있고 탄炭~불가不佳 부분은 「(吳氏)中饋錄」에 없다.(번역은 정세진의 「「中饋錄」 譯註」 논문(「중국산문연구집간」 Vol.11, 2021, 202쪽)을 참고했다)
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기