상세검색
고전번역
> 포자류 준생팔전·음찬복식전
35) 정자蟶鮓- 맛조개젓.
원문
번역
동시보기
원문
蟶一斤鹽一兩, 醃一伏時. 再洗浄, 控乾, 布包石壓. 加熟油五錢·薑·橘絲五錢·鹽一錢·葱絲五分·酒一大盞. 飯糝一合, 磨米. 拌勻, 入瓶泥封, 十日可供. 魚鮓同.
번역
맛조개 한 근 마다 소금 한 냥의 비율로 하루 동안 재워둔다. 다음으로 깨끗이 씻어내고 물기를 제거한 후, 베에 싸서 돌로 누른다. 숙유 닷 돈, 생강, 채 썬 귤껍질 닷 돈, 소금 한 돈, 파채 닷 푼, 큰 잔으로 술 한 잔을 더한다. 밥알 한 홉은 간다. (모든 재료를) 고르게 버무려서 병에 넣고 진흙으로 봉하는데, 열흘이면 대접할 수 있다. 생선젓도 같은 방법으로 하면 된다.
[주석]
∙정蟶: 맛조개. 
∙일복시一伏時: 만 하루. 
∙공건控乾: 식재료에서 나오는 물기를 제거하다. 
∙숙유熟油: 열을 가한 기름을 말한다. 원재료를 익힌 다음에 짠 기름을 숙유라고 칭하기도 한다.
∙분分: 무게 단위로서, 한 량兩의 1/100에 해당한다. 
∙반삼飯糝: 밥알. 
∙합合: 용량 단위로서, 1 되[승升]의 1/10에 해당한다. 
∙마근馬芹: 향신료인 쿠민Cumin.
「중궤록中饋錄」에도 같은 내용이 기재되어 있다. 번역은 정세진의 「「中饋錄」 譯註」 논문(「중국산문연구집간」 Vol.11, 2021, 201-202쪽)을 참고했다.
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기