상세검색
고전번역
> 포자류 준생팔전·음찬복식전
29) 주엄하법酒醃蝦法 - 새우를 소금과 술에 절이기.
원문
번역
동시보기
원문
用大蝦, 不見水洗, 剪去鬚尾. 每斤用鹽五錢, 醃半日, 瀝乾, 入瓶中, 蝦一層, 放椒三十粒, 以椒多爲妙. 或用椒拌蝦, 裝入瓶中亦妙. 裝完, 每斤用鹽三兩, 好酒化開, 澆入瓶内, 封好泥頭. 春秋五七日, 即好吃. 冬月十日方好.
번역
큰 새우를 사용하되 물로 씻지 말고 수염과 꼬리를 잘라낸다. 한 근 마다 소금 닷 돈을 써서 반일半日 동안 재워놓았다가, 걸러서 물기를 제거한 후에 병 속에 넣되, 새우를 한 층 깔 때마다 산초 30알을 뿌리는데 산초가 많이 들어갈수록 맛이 좋다. 혹은 산초를 새우와 버무려서 병 속에 넣어도 맛이 좋다. 다 담은 다음에는 (새우) 한 근 마다 소금 석 냥을 좋은 술에 녹여서 병 안에 끼얹은 후, 진흙으로 잘 봉한다. 봄가을에는 5∼7일이면 먹기 좋다. 겨울에는 10일 정도 되어야 된다.
[주석]
∙견수見水: 물에 의해서, 즉 물로. 
∙화개化開: 녹이다.
「중궤록中饋錄」에도 같은 내용이 기재되어 있다. 번역은 정세진의 「「中饋錄」 譯註」 논문(「중국산문연구집간」 Vol.11, 2021, 200-221쪽)을 참고했다.
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기