상세검색
고전번역
> 포자류 준생팔전·음찬복식전
16) 조자합리燥子蛤蜊 - 동죽조개를 끓여서 고명을 얹어내는 음식
원문
번역
동시보기
원문
用豬肉肥精相半, 切作小骰子塊, 和些酒煮半熟, 入醬. 次下花椒·砂仁·蔥白·鹽·醋和勻. 再下菉豆粉或麵, 水調下鍋內, 作膩, 一滾盛起. 以蛤蜊先用水煮去殼, 排在湯鼓子內, 以燥子肉洗供. 新韮·胡蔥·菜心·豬腰子·筍·茭白同法.
번역
돼지고기는 비계와 살코기를 반반씩 사용하는데 작은 주사위 모양 덩어리로 잘라서 약간의 술을 넣어 끓여서 반쯤 익힌 다음, 장에 넣는다. 다음으로 (앞의 음식에) 산초, 사인, 파 흰뿌리 부분, 소금, 식초와 고르게 섞는다. 그 다음으로 녹두 가루(혹은 밀가루)를 물에 적당히 타서 (앞에서 조리한 음식이 있는) 솥에 넣어서 한 번 끓어오르면 담아낸다. 동죽조개는 먼저 물로 끓여서 껍데기를 제거하고 탕 담는 그릇 안에 넣은 다음, (앞에서 만들어 둔) 조자육을 위에 뿌려서 제공한다. (조자육을 만들 때) 햇 부추, 후추, 채심, 돼지 허릿살, 죽순, 교백도 같은 방법으로 만들 수 있다.
[주석]
∙조자육燥子肉: 조자燥子는 육조자肉燥子로서, 잘게 썬 고기와 양념을 함께 볶아서 밥이나 국수에 곁들여 먹거나 교자나 포자包子의 소로 활용한다. 여기서는 앞 단계에서 만든, 돼지고기에 각종 양념을 가한 다음에 전분 푼 물을 끼얹어 걸쭉하게 엉기게 만든 음식을 가리킨다. 
∙합리蛤蜊: 개량조개 과에 속하는 조개들을 일컫는데, 여기서는 동죽조개로 번역하였다. 
∙투자괴骰子塊: 주사위 덩어리.
∙니膩: 국물에 전분을 풀어 걸쭉하게 만드는 ‘구검勾芡’이라는 조리 기법이다. 
∙탕고자湯鼓子: 「易牙遺意」에 따라 ‘탕고자湯䀇子’, 즉 탕을 담는 그릇으로 보았다. 
∙세洗: 문맥으로 볼 때 ‘뿌리다’라는 뜻의 ‘요澆’로 풀이해야 할 듯하다.
「역아유의易牙遺意」에도 같은 내용이 기재되어 있다.
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기